III.0 Adaptation des mots grecs et latins à l’occitan
a) Désinences qui s’effacent. Les mots grecs et latins ayant des
désinences en -e, -es , -is,
-em (accusatif), -os, -on,
-us, -um, les laissent tomber en occitan.
Ex : exemplar, regular, triangular,
morgifèr, sevèr,
Omèr, rigid,
timid, mobil,
docil, intim,
legitim, pacific,
scientific, filosòf,
poligraf, absurd,
monocòrd, arbust,
just, modèst,
tèxt, contigú,
exigú, telefon,oligocèn, aqueològ,
idrofug, isotèrm,
monospèrm, retrograd,
carnivòr, isotròp,
diftong, prognat,
monsillab.
b) Mots
qui gardent un e de soutien. Les mots qui se
terminent par un groupe consonantique formé avec l, r, gn, gm,
ct, pt,
sm gardent un e
de soutien. Ex : dilatable, terrible, Alexandre,
polièdre, terrèstre,
celèbre, Melagre,
diafragme, digne,
contracte, objècte,
dirècte, adèpte,
sarcòpte, deïsme,
paganisme. Quelques autres mots gardent e en dehors de cette règle. Ex : aède, comòde,
faune, incube,
mòde, rude.
c) Mots en -aus, -eus. Certains mots gréco-latins en -aus, -èus,
se réduisent en -au, -èu. Ex : Menlau,
Nicolau, Antèu,
apogèu, ignèu,
licèu, musèu,
cetacèu, cretacèu,
espontanèu, momentanèu,
idonèu, Nerèu,
Pirenèu, erronèu,
pirogenèu.
Les mots français correspondants sont en -as, -ée, cé, né.
a) Mots
qui gardent la désinence latine. Ex : Caïfas,
Eneas, Elias,
Moïses, Orèstes,
Biblis, Semiranis,
Lemis, Argus,
Crassus, Dàrius,
lapsus, sinus,
iatus, sanctus,
rictus, cactus,
lòtus, maximum,
minimum, Actium,
Lanuvium etc.
b)
Mots grecs et latins en -ion,
-ium, -ius. Ces mots gardent la désinence i. Ex : Anatòli,
Antòni, Gregòri,
Claudi, collòqui,
concili, emistiqui,
epitafi, exòrdi,
idilli, monopòli,
Octavi, Ovidi,
Prudenci, Sidòni,
cautèri, luminari,
pregudici, patrimòni,
obsequis, Oraci,
Virgili, etc.
c)
Mots grecs et latins en -ia,
-iam atones. Ces mots doivent être
uniformémenet en -ia. Ex : Audàcia, justicia,
constància, prudéncia,
gòria, memòria,
solitària, supèrbia,
misericòrdia, misèria,
injúria, matèria,
immondícias, reliquia,
Babilònia, Biblia,
Sicilia, astùcia.
Le français réduit ces mots à -a, il faut
donc se garder de les faire en -a en
occitan.
d) Mots grecs et latins en -e
ou en -a. Les mots féminins sont
uniformément en -a en occitan. Ex : iperbòla, sincòpa,
traquèa, cedula,
apocòpa. Les mots masculins en -a ne changent pas en occitan. Ex : collèga, conviva,
indigèna, papa,
pèrsa, rapsòda,
Senèca, transfuga,
artista, poèma,
profèta, presbia,
fratricida, vinicòla,
monarca, teocrata,
geomètra, idolatra,
cardiopata, despòta,
ipocrita.